提問者: rudawx 2014-03-21 00:00
英文標識笑話百出 廣州的英語標識混亂,為人詬病已久。廣州市質監(jiān)局介紹,廣東省目前尚未有全省統(tǒng)一的公共場所標志英文譯法。目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題,有些英文譯法與中文原意相去甚遠。“中式英語標牌”、簡單語法的錯誤,會讓國際游客感到困惑,損害廣東現(xiàn)代、開放的國際形象。 有關人士介紹,廣州大部分的英語標識主要存在兩個問題:一是英語用詞不合適,前后不一致;二是很多英語標識仍然用的是“漢字打造法”,白云國際機場此前就被媒體曝光出英文標識的問題,如這邊的“停車樓”被翻譯為“parkinggarage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同樣是“停車樓”,卻被翻譯為“carparkbuilding”。在機場出發(fā)大廳,“前行30米”的標識直接翻譯成了“Goahead30m”,按慣用方法,ahead后面不會跟名詞,令外國乘客十分別扭,甚至有點搞笑,其實最簡單而直接的表述應該是“30mahead”。 “W.C”含義粗俗 該規(guī)范規(guī)定,廁所、洗手間和衛(wèi)生間統(tǒng)一譯為“Toilet”,涉及性別時,男廁譯為“Gents/Men”;女廁譯為“Ladies/Wom鄄en”。原本市民熟悉的公廁代名詞“W.C”將被徹底取締。 有關人士介紹,“W.C”詞義本身與“Toilet”區(qū)別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象粗俗簡陋、不太衛(wèi)生,后者文雅!癢C”是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,現(xiàn)在很多西方國家根本不用“W.C”表示廁所,英語里,“W.C”內涵可以理解為中國話所說的茅坑。 此外,該規(guī)范規(guī)定,飯店、餐館全部譯為“Restaurant”,而專門供人喝酒、小憩的酒館、酒店則譯為“Wineshop”。 Mark mistakes in English joke Guangzhou English logo chaos, people have long reviled. Guangzhou pledges inspect bureau introduced, guangdong province is not yet a unified public English translation of sign. With many of the bilingual signs in public places translation problems, some English and Chinese translation from original intention. "Chinese style English signs", simple grammatical mistakes, can let the international visitors feel confused, guangdong modern damage, and open international image. Concerned personage introduction, guangzhou most of the English logo main two problems: one is the English words not appropriate, are not consistent; 2 it is many English logo is still use of Chinese characters "make law", baiyun international airport by the media after exposure out English logo of problems, such as the side of the "floor" is translated into "parkinggarage", and in less than 20 meters apart another sign, is also "floor", but is translated into "carparkbuilding". In the hall of the airport, "walking 30 meters" logo directly translated into "Goahead30m", according to the old method, behind not with nouns ahead, make foreign passengers quite at odds, even a little funny, actually the most simple and direct statement should be "30 mahead". "W.C" meaning vulgar The rules and regulations, Toilet, the bathroom and Toilet unified translated as "Toilet", involving gender, Men's translated as "Gents/Men"; Ladies' room translated as "Ladies/Wom en transformative". People familiar with the original public toilets pronoun "W.C" will be completely banned. Concerned personage introduction, "W.C" and "Toilet" meaning itself is not much different from, but from the rhetoric, the former gives the impression of crude, vulgar not too health, the latter elegant. "WC" is "Water-Closet" (blunt Water tank) abbreviation, now a lot of western countries don't have "W.C" said the toilet, in English, "W.C" connotation to understand Chinese pit said. In addition, the rules and regulations, hotel, Restaurant all translated as "Restaurant", and specifically for people to drink, a pub, hotel is translated as "Wineshop".
回答者:wenxiaobee2016-03-21 00:00
我打電話給媽媽:“老媽,我在路上刮了一輛車,人家說要賠錢,車頭的標志上帶個B字。” 媽媽說:“哦,比亞迪啊,媽媽一會就過去! 我說:“不是的媽媽! 媽媽說:“?寶馬啊,那等我去銀行提點錢過去! 我說:“不
提問者: bbzljf 2015-09-28
粘蒼蠅的紙放一天會粘滿蒼蠅,女友說為什么都那么傻,沒看到同伴都死了嗎! 我不假思索的來了句:路上如果圍一群人你能忍住不上去看看嗎!
提問者: rfv569274 2016-01-24
NO.1 瘋狂飚車 一個老板酒后,心情非常高興,吹著口哨,開著心愛的奔馳600在公路上行使,這時,他發(fā)現(xiàn)路邊停著一輛農用拖拉機,并且有一個人在擺手。于是,他停下車,原來,這個拖拉機壞在路上,想找人幫助拖走
提問者: vsadvd 2013-11-12
一小孩去買by套.說:"老板,我買個避孕套."老板一看是一小孩,沒搭理他.小孩又說:”老板.我要買by套!”老板說。.你要多大的。...小孩說:”要特大的!”帶著懷疑老板給他拿了..小孩二話沒說就打開套在了頭上...
提問者: axu_love 2013-06-14
1 .愚人節(jié)千萬別上廁所,真的!再提醒一句,這不是演習,千萬別上廁所! 突覺肚子不爽,奔廁所而去,解褲蹲下,舒暢。 事畢,找?guī),驚呆,空卷軸無紙。瞬間,明白原來今天是愚人節(jié),怒罵,折騰人也不要找這里
提問者: 雅女512 2013-08-01
媽媽我路刮輛車車帶B字 哦比亞迪啊媽媽 媽媽 啊寶馬啊等我銀行提點錢 寶馬我認識寶馬車標…… 哦吶賓利吧 磁性聲音接電說: 都我輛布加迪 哦啊車主孩我要啊
提問者: 16563746NORWAY 2014-10-16